Performancing Metrics

چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی آلمانی دارند؟ | اتاق خبر
کد خبر: 451470
تاریخ انتشار: 11 بهمن 1400 - 13:54
فرض کنید قرار است الان به آلمان سفر کنید! خب، باید مقدماتی را بچینید. یکی از مهم‌ترین مقدمات سفر و مهاجرت به آلمان و هر کشور آلمانی زبان ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان آلمانی است.

فرض کنید قرار است الان به آلمان سفر کنید! خب، باید مقدماتی را بچینید. یکی از مهم‌ترین مقدمات سفر و مهاجرت به آلمان و هر کشور آلمانی زبان ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان آلمانی است. البته، کاربرد ترجمه رسمی فقط محدود به سفر و مهاجرت نمی‌‌شود، بلکه برای هر گونه تعامل با این کشورها به ترجمه رسمی آلمانی نیاز خواهید داشت. اما چه مدارکی را باید به آلمانی ترجمه کنیم؟

در این مطلب، برای‌تان خواهیم گفت چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی آلمانی دارند. با ما همراه باشید!

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی ترجمه‌ای است که مترجم مورد تأئید قوۀ قضاییه انجامش می‌دهد. البته مسئله فقط انجام ترجمه نیست؛ مترجم رسمی قوۀ قضائیه، پس از رویت نسخۀ اصلی سند یا مدرک‌تان، آن را ترجمه می‌کند، سپس روی سربرگ قوۀ قضائیه پرینت می‌کند و در نهایت، با مهر و امضایش، به آن رسمیت و اعتبار می‌دهد.

برای انجام امور ادراری، همچون مهاجرت یا پذیرش تحصیلی در کشور های دیگر، باید اسناد و مدارک‌تان را ترجمه رسمی کنید. برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان مورد نظرتان، باید به دارالترجمه مختص به آن زبان را انتخاب کنید. بنابراین، برای انجام ترجمه رسمی آلمانی، باید به دارالترجمه آلمانی مراجعه کنید.

اگر دوست دارید که اطلاعات بیشتری درباره دارالترجمه آلمانی آشنا بشوید می توانید مطلب زیر را برسی کنید:

هر آنچه باید درباره دارالترجمه آنلاین آلمانی بدانید

مترجم رسمی زبان آلمانی کیست؟

مترجم رسمی زبان آلمانی شخصی مسلط به زبان آلمانی و فنون ترجمه است. وقتی مترجمی به این آمادگی می‌رسد و توانایی لازم را در خود می‌بیند، در آزمون ترجمه رسمی قوه قضائیه شرکت می‌کند. بله، مترجم رسمی آلمانی، علاوه بر تسلط به زبان آلمانی و فارسی، در آزمون مترجم رسمی قوه قضائیه نیز قبول شده است.

مترجمینی که در این آزمون قبول می‌شوند مجوز انجام ترجمه رسمی اسناد و مدارک را از قوۀ قضائیه دریافت می‌کنند. مترجم رسمی هر زبان می‌تواند ترجمه رسمی مختص به همان زبان را انجام دهد. برای مثال، مترجم رسمی آلمانی مجوز انجام ترجمه رسمی انگلیسی را ندارد.

مترجمین رسمی در دارالترجمه‌ها فعالیت می‌کنند. مترجم رسمی آلمانی در دارالترجمه آلمانی فعالیت می‌کند و مترجم رسمی فرانسوی در دارالترجمه فرانسوی فعالیت می‌کند.

چه مدارکی را باید به زبان آلمانی ترجمه کنیم؟

معمولاً، از خدمات ترجمه رسمی آلمانی، برای انجام امور مهاجرتی و یا شغلی و تحصیلی استفاده می‌شود. شما برای مهاجرت به آلمان، لازم دارید که مدارک شناسایی‌تان را در اختیار سفارت آلمان قرار دهید. برای ارائه این مدارک به سفارت، شما حتما باید ترجمه رسمی مدارک به زبان آلمانی را در اختیار سفارت قرار دهید. همچین برای انجام امور اقتصادی در کشور آلمانی، شما نیاز به ارائه اسناد مالی خود به صورت ترجمه ‌شده دارید.

 اگر شما بخواهید در این کشور فعالیت‌های اقتصادی داشته باشید، حتماً باید از خدمات دارالترجمه‌ها برای ترجمه رسمی آلمانی استفاده کنید. مهاجرت تحصیلی نیز یکی دیگر از اموری است که برای انجام این حتما و باید مدارک خود را به‌ صورت ترجمه‌ شده ارسال کنید. همچنین برای اخذ پذیرش تحصیلی از دانشگاه‌های آلمان نیز، لازم است که مدارک تحصیلی‌تان را به ‌صورت ترجمه رسمی به زبان آلمانی، برای دانشگاه ‌مورد نظرتان ارسال کنید. مدارکی هم چون ریزه نمرات و مدرک دیپلم و لیسانس جزو این مدارک هستند. شما قبل ‌از مراجعه به دارالترجمه باید مشخص کنید که دقیقاً به چه مدارکی نیاز دارید.

ترجمه رسمی آلمانی به فارسی

آیا تا به حال، چیزی در مورد ترجمه رسمی آلمانی به فارسی شنیده‌اید؟ مترجمین رسمی علاوه بر ترجمه اسناد و مدارک به زبان آلمانی، می‌تواند اسناد و مدارک آلمانی را نیز به زبان فارسی برگردانند. اما ترجمه رسمی آلمانی به فارسی به چه کار می‌آید؟

اگر مدارک و اسنادتان به زبان آلمانی است و می‌خواهید آن‌ها را به نهاد یا سازمانی در ایران ارائه دهید، باید آن‌ها را به فارسی ترجمه رسمی کنید. برای مثال، اگر در دانشگاهی در آلمان یا کشوری المانی‌زبان تحصیل کرده‌اید و مدارک تحصیلی‌تان به زبان آلمانی است، برای تحصیل و کار در ایران، باید آن‌ها را به فارسی ترجمه کنید.

اما برای ترجمه آلمانی به فارسی، به کجا مراجعه کنیم؟ دارالترجمه‌های آلمانی ترجمه آلمانی به فارسی را نیز انجام می‌دهد. در واقع، مترجمین رسمی آلمانی ترجمه آلمانی به فارسی اسناد و مدارک را نیز انجام می‌دهد. بنابراین، برای ترجمه اسناد و مدارک‌تان به فارسی، می‌توانید به دارالترجمه‌ها مراجعه کنید.

پیش از هر چیزی، یادتان باشد مدارکی را که به دارالترجمه می‌برید به تأئید سفارت و امور خارجه رسیده باشند، در غیر این‌صورت، دارالترجمه ترجمه آن‌ها را انجام نخواهد داد.

روند ترجمه رسمی آلمانی به چه صورت است؟

و اما روند ترجمه رسمی آلمانی چیست؟ برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان آلمانی یا هر زبان دیگری، باید یک سری مراحل را طی کنید. در ادامه، از مراحل ترجمه رسمی آلمانی برای‌تان خواهیم گفت.

تحویل اسناد و مدارک به دارالترجمه

پیش از هر چیزی، باید اصل اسناد و مدارک‌تان را به دارالترجمه ارائه دهید. مترجم رسمی، بدون مشاهدۀ اصل مدارک، ترجمه‌ای انجام نمی‌دهد.

اگر می‌خواهید سفارش ترجمه رسمی آلمانی‌تان را در دارالترجمه آنلاین ثبت کنید، می‌توانید ابتدا، اسکن اسناد و مدارک‌تان را در وب‌سایت دارالترجمه بارگذاری کنید، سپس اصل مدارک را با مراجعه حضوری یا از طریق پست و پیک، به دارالترجمه رسانید.

شروع روند ترجمه رسمی

اکنون مترجم رسمی آلمانی شروع به ترجمه اسناد و مدارک‌تان می‌کند. اگر مترجم رسمی آلمانی با مترجم‌یار یا فرم‌زن همکاری کند، خودش ترجمه را انجام نمی‌دهد، بلکه صرفاً، بر آن‌ها نظارت می‌کند، اشکالات‌شان را برطرف می‌کند و در نهایت، مهر و امضای‌شان می‌کند.

اخذ مهرها و تأئیدات لازم

پس از اتمام ترجمه، نوبت به اخذ تأئیدات می‌رسد. اگر نهاد مورد نظرتان از شما تأئیداتی خواسته باشد، پس از اتمام ترجمه و دریافت فیزیک ترجمه، می‌توانید آن‌ها را دریافت کنید. برای مثال، ممکن است به تأئیدات دادگستری، امور خارجه یا مهر نوتاری نیاز داشته باشید. پس از دریافت فیزیک ترجمه، می‌توانید برای اخذ این تأئیدات و مهرها اقدام کنید.

سخن آخر

بسته به هدف‌تان و سازمان یا نهادی که قرار است ترجمه رسمی را در آن، ارائه دهید، باید یک سری مدارک و اسنادتان را ترجمه رسمی کنید. برای مثال، برای مهاجرت تحصیلی به کشوری آلمانی زبان، باید دانشنامه و ریزنمرات‌تان را ترجمه کنید و برای اثبات تمکن مالی، باید سند ملک را ترجمه رسمی کنید.  ترجمه رسمی آلمانی را به دراالترجمه‌ای معتبر و مترجم رسمی‌ای خوش‌نام بسپارید.

 

کلید واژه ها :
نظرات
ADS
ADS
پربازدید