به گزارش اتاق خبر، به نقل از آرمان ملی، «تـورج نصر» که بهجــای شخصیتهای خاطرهانگیز کارتونی چون «تنسی» در کارتــون «تنســیتاکســیدو»، «شیپورچــی» در «پسرشــجاع»، «دانلــدداک» (سرودکریسمس)، «عــمــوجــغــدشــاخــدار» (بنر)، «باگــزبــانی» و «یوگی» (یوگیودوستان) صداپیشگی کرده است، بهعنوان یکی از دوبلورهای «شکرستان»، بــا این انیمیشن در حال پخش هــم همکاری دارد. او درباره دوبله مجموعه «شکرستان» اظهارکرد: این سریال سالهاست که دوبله میشود و فعلا همینطور ادامه خواهد داشت، زیرا کار بسیار جالبی است. از لحاظ متن و تصویر خیلی خوب است و انیماتورهای حرفهای برای «شکرستان» کار کردهاند. خانــم شوکت حجت که مدیردوبلاژ این ســـریال هستند با پشتکار، علاقهمندی و چیدمان خوب، بهترین گویندگان را در این انیمیشن دعوت به کار کردهاند؛ از اینجا به ایشان خسته نباشید میگویم. این دوبلور درباره تاثیر شرایط کرونا بر وضعیت دوبله، عنوان کرد: اینکه بهخاطر کرونا دوبلورها انفرادی صــداگذاری میکننــد، بینهایت به کار دوبله لطمه میزند؛ وقتی ما دستجمعی فیلمی را دوبله میکنیم در حال گویش دیالوگها بدهبستانهای متفــاوتی داریم و ممکــن است دیالوگی را عوض و جایگزین کنیم اما الان ما از این امکانات دور هستیم. برای دوبله ایران که به این سبک است مشکل است اما در خارج، این کار بهخــوبی دارد انجام میشــود و آسیبـی به کارشان نزده است؛ این سیستم دوبله از قدیم در ایران مرسوم بوده و الان هم گویندگان ما علاقهمندند که اگر به خواست خدا کرونا از بین برود بازبتوانیم به سبک قدیم کار کنیم.
توقع نسل جوان بالا رفته
او در ادامــه دربــاره تفــاوت صداگذاری آثــار انگلیسی با چینی و کــرهای تصریح کرد: مسلما فیلم و سریالهای آمریکایی و انگلیسی با گویــش بسیارخوبی اجرا میشود فیلمهــای فرانسوی و ایتالیایی هم همینطور است؛ آنقدر این گویشها دلنشیــن است که خیلی از کلمات را ما خودمان میفهمیم و حس و حالش را حفظ میکنیم اما فیلمهای کرهای و چینی از نظر چیدمان گویش با ما متفاوت است زیرا سریع حرف میزنند و کلمات کوتاه گفته میشود اما معنیاش خیلی زیاد است و ما مجبوریم دیالوگهای زیادی را جایگزین کنیم. بینندههای ایرانی هم زیاد از این قضیه راضی نیستند و اذیت میشوند. کیفیت کارهای انگلیســی بهتر است در گذشته هم کارتــونهایی که کار میکردیم گــویش انگلیسی داشت و ما خیلی خوب دوبلهاش میکردیم و هنوز هم ماندگار است. نصر در پایان صحبتهایش با بیان اینکه با واردکردن و دوبله فیلم و سریالهای خارجی میتوان مردم را پای تلویزیون نشاند، گفت: آنچه مسلم است فیلمهای خارجی بیشتر مورد توجه مردم کشور ماست؛ مردم ما از اول هم به فیلمهای خارجی عادت داشتند و انس عجیبی با این فیلمها دارند؛ به همین دلیل اگر دولت به واردکردن فیلم و سریالهای خارجی اقدام کند بیشتر میتواند مردم را پای تلویزیون بنشاند. با فعالیت این همه کانال و شبکههای ماهوارهای توقع مردم بهویژه نسل جوان بالا رفته است. نسل جوان بینهایت در مورد سینما مطلع هستند. فیلمهای خوبی میبینند و سطح توقعشان بالاست. درباره موزیک و افکتهای فیلم حرف میزنند و انتقاد میکنند و همه چیزشان بجاست؛ برای همین اینکه چه نوع فیلمهایی وارد و دوبله شود، باید خیلی مورد توجه قرار بگیرد.
کد خبر:
449267
تاریخ انتشار: 11 مرداد 1400 - 20:47
دوبلور نام آشنا که صدایش را در کارتونهای کودکی زیاد شنیدهایم، میگوید: کــرونا باعــث شده تا دوبلورها تنها در اتاق کــار کننــد و دیگر خبری از آن بدهبستانها ســرکار دوبــلــه نباشد.